Lukas 2:36-37
Konteks2:36 There was also a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old, 1 having been married to her husband for seven years until his death. 2:37 She had lived as a widow since then for eighty-four years. 2 She never left the temple, worshiping with fasting and prayer night and day. 3
Lukas 7:13
Konteks7:13 When 4 the Lord saw her, he had compassion 5 for her and said to her, “Do not weep.” 6
[2:36] 1 tn Her age is emphasized by the Greek phrase here, “she was very old in her many days.”
[2:37] 2 tn Grk “living with her husband for seven years from her virginity and she was a widow for eighty four years.” The chronology of the eighty-four years is unclear, since the final phrase could mean “she was widowed until the age of eighty-four” (so BDAG 423 s.v. ἕως 1.b.α). However, the more natural way to take the syntax is as a reference to the length of her widowhood, the subject of the clause, in which case Anna was about 105 years old (so D. L. Bock, Luke [BECNT], 1:251-52; I. H. Marshall, Luke, [NIGTC], 123-24).
[2:37] 3 sn The statements about Anna worshiping with fasting and prayer night and day make her extreme piety clear.
[7:13] 4 tn Grk “And seeing her, the Lord.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. The participle ἰδών (idwn) has been taken temporally.
[7:13] 5 sn He had compassion. It is unusual for Luke to note such emotion by Jesus, though the other Synoptics tend to mention it (Matt 14:14; Mark 6:34; Matt 15:32; Mark 8:2).
[7:13] 6 tn The verb κλαίω (klaiw) denotes the loud wailing or lamenting typical of 1st century Jewish mourning.